10 Temmuz 2012 Salı

Yahudilere ve Hıristiyanlara Ait Kutsal Yazılarda Ahlaka Aykırı Cümle Örnekleri


AHLAKA AYKIRI CÜMLE ÖRNEKLERİ



Yahudilere ve Hıristiyanlara Ait Kutsal Kitaplarda 

Ahlaka Aykırı Cümle Örnekleri 


 



·       Neşideler Neşidesi / Ezgiler Ezgisi Kitabı’ndan[1]

1.    Bap’tan :

“Beni kendi ağzının öpüşleriyle öpsün, çünkü okşamaların [2] şaraptan daha iyidir. … Firavun’un arabalarında koşulu kısrağa seni benzetirim ey sevgilim, yanakların saç örgüleriyle, boynun gerdanlıklarla ne güzel … Memelerin arasında yatan safi mür çıkınıdır bana sevgilim…”

2.    Bap’tan :

“Dikenler arasında zambak nasılsa, kızların arasında sevgilim öyledir. Orman ağaçları arasında elma ağacı nasılsa oğlanlar arasında sevgilim öyledir… kuru üzümle bana kuvvet verin, elma ile beni canlandırın, çünkü aşk hastasıyım ben…”

3.    Bap’tan :

“Geceleyin yatağımın üzerinde onu, canımın sevdiğini aradım…”

4.    Bap’tan :

“ah ne güzelsin sevgilim… dudakların kızıl kaytan gibi, ağzın da ne güzel, peçen arkasından yanakların sanki nar parçası … sanki bir çift geyik yavrusu memelerin … ikiz ceylan yavrusu … okşamaların ne güzel, kız kardeşim yavuklum, şaraptan ne kadar hoştur okşamaların …”

5.   Bap’tan :

“ bana aç kız kardeşim sevgilim, benim eşsiz güvercinim … eğer sevgilimi bulursanız ona söyleyin ki ben aşk hastasıyım … Sevgilimin teni beyaz ve kırmızı … dudakları zambaklardır … gövdesi fildişi işi … bacakları mermer direklerdir … ağzı çok tatlı … ve onun her şeyi güzel …”

6.    Bap’tan :

“Sevgilin nereye gitti? Ey kadınlar arasında en güzel kadın, sevgilin nereye yöneldi? Onu biz de seninle beraber arayalım … peçen arkasında yanakların sanki nar parçası. Orada altmış kraliçe ile seksen cariye var, ere varmamış kızlarda sayısız, birdir benim eşsiz güvercinim … Dön ey Şulam Kızı, dön de sana bakalım”

7.    Bap’tan :

“Ey emir kızı, toplu kalçaların sanki mücevherler … göbeğin sanki yuvarlak bir tas, onda karışık şarap eksik değil … karnın buğday yığını … iki memen sanki bir çift ceylan yavrusu … Lübnan kulesi gibidir burnun senin … Zevkler içinde ey sevgilim sen ne güzelsin ve ne şirinsin, bu senin boynun hurma ağacına, memelerin de salkımlarına benziyor, hurma ağacına çıkayım, dallarını tutayım dedim, memelerin üzüm salkımları gibi olsun, soluğun kokusu da elma gibi ve ağzın en iyi şarap gibi…”

8.    Bap’tan :

“Keşke sen bana anamın memelerini emmiş kardeş gibi olsaydın dışarıda seni bulunca ben seni öperdim, beni kınamazlardı … küçük bir kız kardeşimiz var ve onun daha memeleri yok, onun için söyleneceği gün onun için ne yapacağız … ben duvarım, memelerim de kuleler gibi … Ey sen bahçelerde oturan kadın senin sesini arkadaşlar dinliyor, bana da işittir…”[3]

·       Eteği Kaldır Baldırı Aç :

“Ey sen ere varmamış Babil kızı! … peçeni aç, eteği kaldır, baldırı aç, ırmaklardan geç. Çıplaklığın açılacak, evet ayıbın görülecek. Ben öç alacağım ve kimseyi esirgemeyeceğim.”[4]

·       Ey Fahişenin Zürriyeti[5]

“Siz bakıcı (falcı) kadının oğulları! Zaninin, Fahişenin zürriyeti Kiminle eğleniyorsunuz? Kime karşı ağız açıyorsunuz ve dil çıkarıyorsunuz? Siz ki meşe ağaçları arasında her yeşil ağacın altında kızışırsınız. Vadilerde, kayalıkların kovukları altında çocukları boğazlarsınız. Siz günah çocukları, hile zürriyeti değil misiniz?[6]



CALVIN BIBLE 1855 by Calvin Translation Society

Isaiah 57:3 And draw near, ye sons of the sorceress; The seed of the adulterer And the whore.

THE BİSHOPS' BİBLE 1568 Matthew Parker editor

Isaiah 57 : 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the adulterer and the whore.

WEBSTER VERSİON 1833 by Noah Webster

Isaiah 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd.

WYCLİFFE BİBLE1395 by John Wycliffe

Isaiah 57 : 3 But ye, sones of the sekere of fals dyuynyng bi chiteryng of briddys, neiye hidur, the seed of auowtresse, and of an hoore.

A New Translation also called DARBY VERSION 1890 by John Darby

Isaiah 57 : 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.

HOLMAN CHRİSTİAN STANDARD BİBLE 2003 Edwin Blum

Isaiah 57 : 3 But come here, you sons of a sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute!

GOD’S WORD TODAY’S BİBLE TRANSLATİON 1995 Eugene Bunkowske
Isaiah : 57 / 3 “But you--come here, you children of witches, you descendants of adulterers and prostitutes!”

MARTİN LUTHERBERSETZUNG (Martin Luther’in Almanca tercümesi)
Jesaja : 57 / 3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!

ENGLİSH STANDART VERSİON James Parker
Isaiah : 57 / 3  “But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.”


İşaya 57 / 3 İngilizce ve Almanca metinler




·       Benden Başkasına Soyundun

“Yatağını yüksek ve yüce bir dağ üzerine koydun, oraya da kurban kesmek için çıktın ve kendi  tezkiremi kapıların ve kapı sövelerinin ardına koydun. Çünkü benden başkasına soyundun ve yukarı çıktın, yatağını genişlettin ve kendin için onlarla söz kestin, gördüğün yerde onların yatağını sevdin …”[7] 

·       Güveyi Gelinle Nasıl Sevinirse

“Bir genç yiğit, ere varmamış kızla nasıl evlenirse, oğulların da seninle öyle evlenecekler[8] ve güvey gelinle nasıl sevinirse[9] Allah’ın da seninle öyle sevinecek.”[10]

·       Fahişeliğinizi Cezalandırmayacağım[11]

“Kızlarınız fahişelik ediyorlar ve gelinleriniz zina ediyorlar. Fahişelik ettikleri zaman kızlarınızı ve zina ettikleri zaman gelinlerinizi cezalandırmayacağım.”[12] 

·       Etleri Eşek Eti Belleri Aygır Gibi Sefahat Yoldaşları

“Ve Mısır diyarında fahişelik etmiş olduğu gençlik günlerini anarak fahişeliklerini arttırdı ve etleri eşek eti gibi ve belleri aygır beli gibi[13] olan sefahat yoldaşlarına gönül verdi.”[14]


Yusuf Ulucan 



[1] Türkçe Yeni Çeviri’de bu kitaptaki cümleler bir kızla bir erkeğin karşılıklı konuşmaları şeklinde düzenlenmiştir.
[2] Tüm “okşama” kelimeleri Türkçe Yeni Çeviri’de “aşk” kelimesi ile değiştirilmiştir.
[3] Türkçe Yeni Çeviri’de Yahudilerin, bu ifadeleri “Tanrı ile halkı arasındaki ilişkiler” (?) olarak yorumladıkları, Hıristiyanların da “Mesih’le kilise arasındaki ilişkiler” (?) olarak gördükleri belirtilmektedir. (sayfa : 833 Ezgiler Ezgisi, Giriş)
[4] İşaya / Yeşaya : 47 / 1 – 3
[5] Bu hitap ve konuşma “Tanrı’nın sözleri” olarak verilmektedir. “Egemen Rab diyor ki” (56 / 8) cümlesi ile başlayıp “Bana ihanet ediyor, beni anmıyorsunuz” (57 / 11) cümlesi ile biten bölümde yer almaktadır.
[6]İşaya : 57 / 3 – 5 (Türkçe’ye “Zaninin Fahişenin zürriyeti” “Kötü Kadının çocukları” şeklinde hafifletilerek çevirilen bu cümle İngilizce ve Almanca tercümelerde “orospu çocukları” anlamına gelen ifadelerle yer almaktadır.
[7]İşaya / Yeşaya : 57 / 7 – 8
[8]Yeni Çeviri’de “ ya da sana biçim veren seninle evlenecek” şeklinde bir dip not bulunmaktadır.
[9] Neşideler Neşidesi Kitabındaki müstehcen ifadeleri “Mesih’le kilise arasındaki ilişkiler” olarak yorumlayan kutsal kitap mensupları bu cümleleri de “Sürgünden dönenlere ve Tanrı’nın halkına verdiği sözleri yerine getireceğine dair güvence bekleyenlere sesleniş” olarak yorumlamaktadırlar (Yeni Çeviri, Yeşaya Giriş’inde –bu cümlelerin bulunduğu-  56. – 66. bölümlerle ilgili değerlendirmeleri aynen bu şekildedir.
[10] İşaya / Yeşaya : 62 /5
[11] Oysa zina edenlerin kesinlikle öldürüleceği bildirilmişti (Levililer :20 /10)
[12] Hoşea : 4 /13 – 14
[13] “etleri eşek eti gibi…” cümlesi Türkçe Yeni Çeviri’de “erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen oynaşlar” şeklindedir.
[14] Hezekiel: 23 / 19 – 20

1 yorum: