AHLAKA
AYKIRI CÜMLE ÖRNEKLERİ
Yahudilere ve Hıristiyanlara Ait Kutsal Kitaplarda
Ahlaka Aykırı Cümle Örnekleri
·
Neşideler Neşidesi / Ezgiler Ezgisi
Kitabı’ndan[1]
1.
Bap’tan :
“Beni kendi ağzının öpüşleriyle öpsün,
çünkü okşamaların [2]
şaraptan daha iyidir. … Firavun’un arabalarında koşulu kısrağa seni benzetirim
ey sevgilim, yanakların saç örgüleriyle, boynun gerdanlıklarla ne güzel …
Memelerin arasında yatan safi mür çıkınıdır bana sevgilim…”
2. Bap’tan :
“Dikenler arasında zambak nasılsa,
kızların arasında sevgilim öyledir. Orman ağaçları arasında elma ağacı nasılsa
oğlanlar arasında sevgilim öyledir… kuru üzümle bana kuvvet verin, elma ile
beni canlandırın, çünkü aşk hastasıyım ben…”
3. Bap’tan :
“Geceleyin yatağımın üzerinde onu,
canımın sevdiğini aradım…”
4. Bap’tan :
“ah ne güzelsin sevgilim… dudakların
kızıl kaytan gibi, ağzın da ne güzel, peçen arkasından yanakların sanki nar
parçası … sanki bir çift geyik yavrusu memelerin … ikiz ceylan yavrusu …
okşamaların ne güzel, kız kardeşim yavuklum, şaraptan ne kadar hoştur
okşamaların …”
5. Bap’tan :
“ bana aç kız kardeşim sevgilim, benim
eşsiz güvercinim … eğer sevgilimi bulursanız ona söyleyin ki ben aşk hastasıyım
… Sevgilimin teni beyaz ve kırmızı … dudakları zambaklardır … gövdesi fildişi
işi … bacakları mermer direklerdir … ağzı çok tatlı … ve onun her şeyi güzel …”
6. Bap’tan :
“Sevgilin nereye gitti? Ey kadınlar
arasında en güzel kadın, sevgilin nereye yöneldi? Onu biz de seninle beraber
arayalım … peçen arkasında yanakların sanki nar parçası. Orada altmış kraliçe
ile seksen cariye var, ere varmamış kızlarda sayısız, birdir benim eşsiz
güvercinim … Dön ey Şulam Kızı, dön de sana bakalım”
7. Bap’tan :
“Ey emir kızı, toplu kalçaların sanki
mücevherler … göbeğin sanki yuvarlak bir tas, onda karışık şarap eksik değil …
karnın buğday yığını … iki memen sanki bir çift ceylan yavrusu … Lübnan kulesi
gibidir burnun senin … Zevkler içinde ey sevgilim sen ne güzelsin ve ne
şirinsin, bu senin boynun hurma ağacına, memelerin de salkımlarına benziyor,
hurma ağacına çıkayım, dallarını tutayım dedim, memelerin üzüm salkımları gibi
olsun, soluğun kokusu da elma gibi ve ağzın en iyi şarap gibi…”
8. Bap’tan :
“Keşke sen bana anamın memelerini emmiş
kardeş gibi olsaydın dışarıda seni bulunca ben seni öperdim, beni kınamazlardı
… küçük bir kız kardeşimiz var ve onun daha memeleri yok, onun için söyleneceği
gün onun için ne yapacağız … ben duvarım, memelerim de kuleler gibi … Ey sen
bahçelerde oturan kadın senin sesini arkadaşlar dinliyor, bana da işittir…”[3]
·
Eteği Kaldır Baldırı Aç :
“Ey sen ere varmamış Babil kızı! … peçeni
aç, eteği kaldır, baldırı aç, ırmaklardan geç. Çıplaklığın açılacak, evet
ayıbın görülecek. Ben öç alacağım ve kimseyi esirgemeyeceğim.”[4]
·
Ey Fahişenin Zürriyeti[5]
“Siz bakıcı (falcı) kadının oğulları!
Zaninin, Fahişenin zürriyeti Kiminle eğleniyorsunuz? Kime karşı ağız
açıyorsunuz ve dil çıkarıyorsunuz? Siz ki meşe ağaçları arasında her yeşil
ağacın altında kızışırsınız. Vadilerde, kayalıkların kovukları altında
çocukları boğazlarsınız. Siz günah çocukları, hile zürriyeti değil misiniz?[6]
CALVIN BIBLE 1855 by Calvin Translation
Society
Isaiah 57:3 And draw near, ye sons of the sorceress; The seed of the adulterer And the whore.
THE BİSHOPS' BİBLE 1568 Matthew Parker editor
Isaiah 57 : 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the adulterer and the whore.
WEBSTER VERSİON 1833 by Noah Webster
Isaiah 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd.
WYCLİFFE BİBLE1395 by John
Wycliffe
Isaiah 57 : 3 But ye, sones of the sekere of fals dyuynyng bi chiteryng of briddys, neiye hidur, the seed of auowtresse, and of an hoore.
A
New Translation also called DARBY VERSION 1890 by John Darby
Isaiah 57 : 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
HOLMAN CHRİSTİAN
STANDARD BİBLE 2003 Edwin
Blum
Isaiah 57 : 3 But come here, you
sons of a sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute!
GOD’S WORD TODAY’S BİBLE TRANSLATİON 1995 Eugene Bunkowske
Isaiah : 57 / 3
“But you--come here, you children of
witches, you descendants of adulterers and prostitutes!”
MARTİN
LUTHERBERSETZUNG (Martin
Luther’in Almanca tercümesi)
Jesaja : 57 / 3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der
Tagewählerin, ihr Same des
Ehebrechers und der Hure!
ENGLİSH STANDART VERSİON James Parker
Isaiah : 57 / 3 “But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.”
İşaya 57 / 3 İngilizce ve Almanca metinler
·
Benden Başkasına Soyundun
“Yatağını yüksek ve yüce bir dağ üzerine
koydun, oraya da kurban kesmek için çıktın ve kendi tezkiremi kapıların ve kapı sövelerinin
ardına koydun. Çünkü benden başkasına soyundun ve yukarı çıktın, yatağını
genişlettin ve kendin için onlarla söz kestin, gördüğün yerde onların yatağını
sevdin …”[7]
·
Güveyi Gelinle Nasıl Sevinirse
“Bir genç yiğit, ere varmamış kızla nasıl
evlenirse, oğulların da seninle öyle evlenecekler[8]
ve güvey gelinle nasıl sevinirse[9]
Allah’ın da seninle öyle sevinecek.”[10]
·
Fahişeliğinizi Cezalandırmayacağım[11]
“Kızlarınız fahişelik ediyorlar ve
gelinleriniz zina ediyorlar. Fahişelik ettikleri zaman kızlarınızı ve zina
ettikleri zaman gelinlerinizi cezalandırmayacağım.”[12]
·
Etleri Eşek Eti Belleri Aygır Gibi
Sefahat Yoldaşları
“Ve Mısır diyarında fahişelik etmiş
olduğu gençlik günlerini anarak fahişeliklerini arttırdı ve etleri eşek eti
gibi ve belleri aygır beli gibi[13]
olan sefahat yoldaşlarına gönül verdi.”[14]
Yusuf Ulucan
[1] Türkçe Yeni Çeviri’de bu kitaptaki cümleler bir
kızla bir erkeğin karşılıklı konuşmaları şeklinde düzenlenmiştir.
[2] Tüm “okşama” kelimeleri Türkçe Yeni Çeviri’de
“aşk” kelimesi ile değiştirilmiştir.
[3] Türkçe Yeni Çeviri’de Yahudilerin, bu ifadeleri
“Tanrı ile halkı arasındaki ilişkiler” (?) olarak yorumladıkları,
Hıristiyanların da “Mesih’le kilise arasındaki ilişkiler” (?) olarak gördükleri
belirtilmektedir. (sayfa : 833 Ezgiler Ezgisi, Giriş)
[4] İşaya / Yeşaya : 47 / 1 – 3
[5] Bu hitap ve konuşma “Tanrı’nın sözleri” olarak
verilmektedir. “Egemen Rab diyor ki” (56 / 8) cümlesi ile başlayıp “Bana ihanet
ediyor, beni anmıyorsunuz” (57 / 11) cümlesi ile biten bölümde yer almaktadır.
[6]İşaya : 57 / 3 – 5 (Türkçe’ye “Zaninin
Fahişenin zürriyeti” “Kötü Kadının çocukları” şeklinde hafifletilerek çevirilen
bu cümle İngilizce ve Almanca tercümelerde “orospu çocukları” anlamına gelen
ifadelerle yer almaktadır.
[7]İşaya / Yeşaya : 57 / 7 – 8
[8]Yeni Çeviri’de “ ya da sana biçim veren seninle
evlenecek” şeklinde bir dip not bulunmaktadır.
[9] Neşideler Neşidesi Kitabındaki müstehcen
ifadeleri “Mesih’le kilise arasındaki ilişkiler” olarak yorumlayan kutsal kitap
mensupları bu cümleleri de “Sürgünden dönenlere ve Tanrı’nın halkına verdiği
sözleri yerine getireceğine dair güvence bekleyenlere sesleniş” olarak
yorumlamaktadırlar (Yeni Çeviri, Yeşaya Giriş’inde –bu cümlelerin
bulunduğu- 56. – 66. bölümlerle ilgili
değerlendirmeleri aynen bu şekildedir.
[10] İşaya / Yeşaya : 62 /5
[11] Oysa zina edenlerin kesinlikle öldürüleceği
bildirilmişti (Levililer :20 /10)
[12] Hoşea : 4 /13 – 14
[13] “etleri eşek eti gibi…” cümlesi Türkçe Yeni
Çeviri’de “erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen
oynaşlar” şeklindedir.
[14] Hezekiel: 23 / 19 – 20
Bu sapıklar yeryüzünü cehenneme çevirenlerdir!.
YanıtlaSil